перевод технических текстов

Часто можно слышать о том, что определенная компания предлагает свои услуги по переводу, а в частности – по техническому переводу. Какой же он — технический перевод и чем он отличается от обычного? Технические переводы – это отдельный вид переводов текстов. Используют данный вид перевода в том случае, когда работникам определенной профессии нужно в точности донести всё то, о чем говориться в тексте, написанном на иностранном языке. В отличие от обычного – художественного – перевода, когда текст можно передавать в более свободной форме, заменяя одни слова другими или меняя их порядок, перевод технический текстов требует серьезного подхода и точной терминологии. Технические переводы порой вызывают определенные трудности у переводчиков, потому как требуются не только обширные лингвистические познания, но и познания в области многих технических особенностей конкретных профессиональных отраслей. Этот вид перевода в частоте случаев используется в таких проектах, как компьютерные и инженерные. В каких случаях требуется технический перевод? ● Перевод презентации, которую Вы хотите показать своим иностранным партнерам. ● Если руководитель какой-либо компании говорит на языке, отличающемся от языка большинства своих подчиненных. ● Перевод и обработка различных таблиц, графиков, отчетов, инструкций и памяток для представления их всё тем же иностранным партнерам и говорящим на другом языке коллегам и подчиненным.